原標(biāo)題:專利英中翻譯經(jīng)驗(yàn)談(61):專題(2):語(yǔ)序(1):定語(yǔ)從句(1)
從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請(qǐng)英譯中本質(zhì)上就是兩個(gè)問題,“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”和“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”。本文我們來(lái)討論“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問題。
從英語(yǔ)和漢語(yǔ)的特點(diǎn)和區(qū)別,以及直譯原則和尊重原文原則,可以直接推導(dǎo)出,專利新申請(qǐng)英譯中本質(zhì)上就是兩個(gè)問題,“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”和“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”。之前我們用很多文章討論了“一個(gè)單詞/詞組翻譯成什么”的問題,現(xiàn)在我們來(lái)討論“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問題。
語(yǔ)序問題實(shí)際上是一個(gè)難點(diǎn)。作者能力有限,希望能盡可能將這個(gè)問題說(shuō)清楚。
如果英語(yǔ)中都是“My mother is a drug dealer”或“The mouse ate a whale this morning”這樣主謂賓極其明確的句子,那這個(gè)世界就清凈多了。語(yǔ)序問題的關(guān)鍵在于那些英語(yǔ)和漢語(yǔ)不同的地方。問題主要出在以下幾個(gè)方面:
(1)從句;
(2)插入語(yǔ)和后置語(yǔ);
(3)復(fù)雜的定語(yǔ)等修飾結(jié)構(gòu)。
其中,從句的重點(diǎn)是定語(yǔ)從句。
定語(yǔ)從句屬于語(yǔ)序問題,因?yàn)檫@涉及“一個(gè)單詞/詞組放在什么地方”的問題。
限定性定語(yǔ)從句:從句是對(duì)主題(先行詞)的限定,是一個(gè)限制條件。
非限定性定語(yǔ)從句:從句不是對(duì)主題(先行詞)的限定,而僅是對(duì)主題(先行詞)的另外的/進(jìn)一步的描述,僅是不重復(fù)主題(先行詞)地另說(shuō)了另外一句話。
定語(yǔ)從句這個(gè)事很奇怪,按理說(shuō)這全是中學(xué)語(yǔ)法,所有的人按理說(shuō)都應(yīng)該懂。
但是很奇怪的是,筆者在現(xiàn)實(shí)中竟然發(fā)現(xiàn)很多翻譯人員,特別是在中譯英時(shí),都不清楚限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)從句的區(qū)別。
這也難怪。
一般情況下,在專利英譯中時(shí),限定性定語(yǔ)從句和非限定性定語(yǔ)的區(qū)分實(shí)際上沒有多少意義。比如the system comprises a cooler that is for cooling the above-mentioned components,你把它譯成“系統(tǒng)包括用于冷卻上文提到的部件的冷卻器”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,用于冷卻上文提到的部件”還是“系統(tǒng)包括冷卻器,冷卻器用于冷卻上文提到的部件”,意思都是一樣的。只要這些文字都在一個(gè)句號(hào)內(nèi),則互相之間都有限定關(guān)系。不管“用于冷卻上文提到的部件”位置在哪,這個(gè)冷卻器都是這個(gè)用途,而不是用于別的用途。
在此就得說(shuō)說(shuō)英文專利中的句號(hào)了。以句號(hào)結(jié)束的同一句話,則表示這句話中的內(nèi)容都要滿足,技術(shù)特征都要有。
例如:
Optionally, the component has a width of 1cm and a length of 2cm. 則寬度是1cm而長(zhǎng)度是3cm的技術(shù)特征不在這句話的范圍內(nèi),不是本申請(qǐng)公開的內(nèi)容。
而Optionally, the component has a width of 1cm. Optionally, the component has a length of 2cm. 則寬度是1cm而長(zhǎng)度是3cm的技術(shù)特征在這些句子的范圍內(nèi),是本申請(qǐng)公開的內(nèi)容。
例如一個(gè)權(quán)利要求,技術(shù)特征都用分號(hào)分割,但是由于最后只有一個(gè)句號(hào),則一個(gè)(例如被訴侵權(quán)的)技術(shù)方案要求包括該權(quán)利要求的所有技術(shù)特征,才落入保護(hù)范圍。
句子再長(zhǎng)再?gòu)?fù)雜,也都服從這個(gè)原理。
這也是實(shí)踐中長(zhǎng)句子能夠拆分成短句子的主要依據(jù)。沒有必要一定要按照英文原文的結(jié)構(gòu),譯成具有復(fù)雜修飾的長(zhǎng)句子。
有的句子不得不譯成很長(zhǎng),但是也不表明筆者認(rèn)為譯文句子非得譯成很長(zhǎng)而完全不需要考慮讀者的感受。
上文說(shuō)的是通常情況。
那么,當(dāng)然就有例外了。
第一,表示定義的句子。
定義是整個(gè)說(shuō)明書中最重要的句子。專利文件中對(duì)術(shù)語(yǔ)(基本上是技術(shù)詞匯)進(jìn)行定義的句子那都是最高優(yōu)先級(jí)的,翻譯人員對(duì)于這種句子不能和其它文字同等對(duì)待,而是一旦看到這種句子都應(yīng)當(dāng)打起十二分的精神認(rèn)真對(duì)待。
尤其是化學(xué)類案件,與機(jī)械案件和電學(xué)案件全都不同,化學(xué)案件要求精確地說(shuō)明我的發(fā)明都用了什么原材料。
此外,美國(guó)專利法等規(guī)定申請(qǐng)人可以作為自己的專利的“詞典編撰者(lexicographer)”,自己造詞。
總而言之,一旦撰寫者在說(shuō)明書中寫入了定義的句子,那就說(shuō)明定義是不得不寫,必須要有的。
每當(dāng)英文原文中出現(xiàn)定義都能令筆者精神為之一振,一點(diǎn)也不困了。
以前有過(guò)這種教訓(xùn),由于定義譯錯(cuò)了,那么所有含有這個(gè)詞語(yǔ)的句子當(dāng)然就都成了不清楚了,跟沒寫一樣……
筆者以前在某事務(wù)所上班的時(shí)候聽說(shuō)別人鬧過(guò)這么一個(gè)笑話。
The XX ratio refers to the variable A divided by the variable B.
這句的意思是“某個(gè)比率的定義是A變量除以B變量”。也就是說(shuō),這是一個(gè)數(shù)學(xué)運(yùn)算。結(jié)果被人翻譯成“A變量被B變量分割”。好像是校對(duì)也沒看出來(lái)。這導(dǎo)致定義完全錯(cuò)了,影響了整篇申請(qǐng),被OA指出,后來(lái)也不知道老板怎么處理的。
由于定義是要精確地描述一個(gè)概念,所以各種嚴(yán)格的限定當(dāng)然是不能少的,所以限定性定語(yǔ)從句必然要頻繁使用。
此時(shí),就不能拆分短句了,限定性定語(yǔ)從句再長(zhǎng),也要全寫在主題之前。
(1)
As used herein, the term “microorganism” is intended to encompass organisms that are generally unicellular, which can be multiplied and handled in the laboratory, including but not limited to …
譯文(1):如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱的通常是單細(xì)胞的的生物,包括但不限于……
譯文(2):如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括生物,其通常是單細(xì)胞的,其能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,包括但不限于……
這兩個(gè)譯文全是錯(cuò)的。
正確的應(yīng)當(dāng)是:
如本文所使用的,術(shù)語(yǔ)“微生物”意圖包括是大體上單細(xì)胞的的生物,其可以被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,包括但不限于……
“that are generally”是限定性定語(yǔ)從句,“which can be multiplied and handled”是非限定性定語(yǔ)從句。只有“單細(xì)胞”是organisms的限定條件,“能夠被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱”不是organisms的限定條件,只是進(jìn)一步描述。譯文(1)縮小了術(shù)語(yǔ)“微生物”的范圍,而譯文(2)可以說(shuō)根本沒起到定義的作用。
讀者問了,譯文(2)到底錯(cuò)在哪?在此定義和普通的句子有什么區(qū)別?
錯(cuò)就錯(cuò)在“定義”這句話到底到哪結(jié)束?譯文(2)中“微生物”的定義是到“生物”結(jié)束,還是到“單細(xì)胞的”結(jié)束,還是到“……繁殖和操縱”結(jié)束?這和普通的句子不是可以同等看待的。
題外話:“are generally unicellular”不是“通常是單細(xì)胞的”。這么重要的句子里怎么可能出現(xiàn)“通常”這么水的詞語(yǔ)?什么叫不通常?應(yīng)當(dāng)是“是大體上單細(xì)胞的”,generally并非修飾整句話而是修飾unicellular,意思是,也可以不是單細(xì)胞的,而是和單細(xì)胞的差不多,例如二個(gè)三個(gè)細(xì)胞,只要其性質(zhì)和本發(fā)明要使用的單細(xì)胞的微生物差不多,能實(shí)現(xiàn)本發(fā)明的目的即可。
此外,can譯成“可以”。由于“可以被在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱”并不是定義的必要條件,可以在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,也可以不在實(shí)驗(yàn)室中繁殖和操縱,譯成“可以”而非“能夠”。
(2)
"Fused" refers to any ring system described herein which is fused to an existing ring structure in the compounds of the invention.
錯(cuò)誤:“稠合”是指本文描述的任何環(huán)體系,其與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合。
正確:“稠合”是指任何與本發(fā)明的化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)稠合的本文描述的環(huán)體系。
這句看的就更明顯了,由于錯(cuò)誤拆分了限定性定語(yǔ)從句,導(dǎo)致這句話跟沒寫一樣。
原文的意思是,本發(fā)明描述了“環(huán)體系”,本發(fā)明也描述了“化合物中的現(xiàn)有的環(huán)結(jié)構(gòu)”,這二者稠合的時(shí)候才是本句定義的“fused”的范圍。
雖然正確的譯文會(huì)很長(zhǎng),“讀起來(lái)很不順嘴”,“不符合漢語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣”,也必須這么譯。
并且,請(qǐng)注意“任何”和“本文描述”的位置。“任何”在整句話之前,而且是“與……稠合的本文描述的環(huán)體系”,因?yàn)閮H從這一句話就可以看出,“環(huán)體系”是本發(fā)明描述的主題之一,并且互相稠合的“本文描述的環(huán)體系”和“環(huán)結(jié)構(gòu)”是兩個(gè)獨(dú)立的個(gè)體。
再例如:
(3)Activated carbon, also known as activated charcoal, is a crude form of graphite, having a random, imperfect structure which is highly porous over a broad range of pore sizes.
活性炭也被稱為活性炭,是石墨的天然形式,具有在孔徑的寬的范圍上的高度地多孔的隨機(jī)的缺陷結(jié)構(gòu)。
(4)Ultrafiltration is a type of membrane filtration in which forces like pressure or concentration gradients lead to a separation through a semipermeable membrane.
超濾是在其中諸如壓力或濃度梯度的力導(dǎo)致經(jīng)過(guò)半透膜的分離的類型的膜濾法。
注意,處理成“在其中(in which)”、“在其處(where)”等都是處理限定性定語(yǔ)從句的有效方法,而且這類表述也并非是中文中罕見的,或者說(shuō)是完全能夠理解的。
中企檢測(cè)認(rèn)證網(wǎng)提供iso體系認(rèn)證機(jī)構(gòu)查詢,檢驗(yàn)檢測(cè)、認(rèn)證認(rèn)可、資質(zhì)資格、計(jì)量校準(zhǔn)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)貫標(biāo)一站式行業(yè)企業(yè)服務(wù)平臺(tái)。中企檢測(cè)認(rèn)證網(wǎng)為檢測(cè)行業(yè)相關(guān)檢驗(yàn)、檢測(cè)、認(rèn)證、計(jì)量、校準(zhǔn)機(jī)構(gòu),儀器設(shè)備、耗材、配件、試劑、標(biāo)準(zhǔn)品供應(yīng)商,法規(guī)咨詢、標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)、實(shí)驗(yàn)室軟件提供商提供包括品牌宣傳、產(chǎn)品展示、技術(shù)交流、新品推薦等全方位推廣服務(wù)。這個(gè)問題就給大家解答到這里了,如還需要了解更多專業(yè)性問題可以撥打中企檢測(cè)認(rèn)證網(wǎng)在線客服13550333441。為您提供全面檢測(cè)、認(rèn)證、商標(biāo)、專利、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)法律法規(guī)知識(shí)資訊,包括商標(biāo)注冊(cè)、食品檢測(cè)、第三方檢測(cè)機(jī)構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)檢測(cè)、環(huán)境檢測(cè)、管理體系認(rèn)證、服務(wù)體系認(rèn)證、產(chǎn)品認(rèn)證、版權(quán)登記、專利申請(qǐng)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、檢測(cè)法、認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)等信息,中企檢測(cè)認(rèn)證網(wǎng)為檢測(cè)認(rèn)證商標(biāo)專利從業(yè)者提供多種檢測(cè)、認(rèn)證、知識(shí)產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、商標(biāo)、專利的轉(zhuǎn)讓代理查詢法律法規(guī),咨詢輔導(dǎo)等知識(shí)。
本文內(nèi)容整合網(wǎng)站:百度百科、搜狗百科、360百科、知乎、市場(chǎng)監(jiān)督總局 、國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
免責(zé)聲明:本文部分內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)信息整理,文章版權(quán)歸原作者所有。向原作者致敬!發(fā)布旨在積善利他,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請(qǐng)跟我們聯(lián)系刪除并致歉!