刊載影視作品20000余部(集),注冊會員數(shù)量800余萬,“人人影視字幕組”App及網(wǎng)站曾紅極一時。
視頻來源:上海市公安局
近日,上海警方偵破特大跨省侵犯影視作品著作權(quán)案,“人人影視字幕組”盜版刊載2萬余作品,14人被抓。
1月6日,上海警方歷經(jīng)三個月縝密偵查,在山東、湖北、廣西等地警方的大力配合下,成功偵破“9.8”特大跨省侵犯影視作品著作權(quán)案,抓獲以梁某為首的犯罪嫌疑人14名,查處涉案公司3家,查獲作案用手機20部和電腦主機、服務(wù)器12臺,涉案金額1600余萬元。
人人影視截圖 上海市公安局供圖
警方透露,2020年9月,上海警方在工作中發(fā)現(xiàn),有人通過“人人影視字幕組”網(wǎng)站和客戶端提供疑似侵權(quán)影視作品的在線觀看和離線下載。經(jīng)與相關(guān)著作權(quán)權(quán)利人聯(lián)系,上述影視作品未取得著作權(quán)權(quán)利人的授權(quán)或許可。
對此,上海市公安局經(jīng)偵總隊會同虹口公安分局開展偵查。
以涉案網(wǎng)站和客戶端所留會員付款、周邊產(chǎn)品銷售付款兩個二維碼作為突破口,警方鎖定了位于山東的梁某、叢某,以及位于湖北的王某,并很快摸清了整個犯罪團伙的組織架構(gòu)。
經(jīng)查,自2018年起,犯罪嫌疑人梁某等人先后成立多家公司,在境內(nèi)外分散架設(shè)、租用服務(wù)器,開發(fā)、運行、維護“人人影視字幕組”APP及相關(guān)網(wǎng)站,在未經(jīng)著作權(quán)人授權(quán)的情況下,通過境外盜版論壇網(wǎng)站下載獲取片源,以約400元/部(集)的報酬雇人翻譯、壓片后,上傳至APP服務(wù)器向公眾傳播,通過收取網(wǎng)站會員費、廣告費和出售刻錄侵權(quán)影視作品移動硬盤等手段非法牟利?,F(xiàn)初步查證,各端口應(yīng)用軟件刊載影視作品20000余部(集),注冊會員數(shù)量800余萬。
目前,警方已對上述犯罪嫌疑人依法采取刑事強制措施,案件正在進一步偵辦中。
字幕組應(yīng)該
合法滿足用戶需求,
法律的底線不容逾越!
警方提醒:
全社會都要積極參與到知識產(chǎn)權(quán)工作中去,不購買盜版產(chǎn)品,不瀏覽盜版網(wǎng)站,不下載盜版素材。同時,在一些自媒體平臺、個人網(wǎng)絡(luò)空間刊載相關(guān)文字、視頻內(nèi)容時,也要提升“版權(quán)”意識,同步保護好他人與自己的原創(chuàng)成果。若發(fā)現(xiàn)侵權(quán)違法犯罪線索,請及時向公安機關(guān)舉報。
字幕組游走在“紅線”邊緣
時鐘撥回到2002年,一些熱門的國外影視劇如《老友記》開始在網(wǎng)絡(luò)上大量出現(xiàn),網(wǎng)民對于字幕翻譯的需求開始以幾何級的速度增長。在此背景下,包括“人人影視”等在內(nèi)的一批知名字幕組網(wǎng)站應(yīng)運而生并逐漸聲名鵲起。
今年1月9日,一篇名為《人人影視字幕組真的涼了》網(wǎng)帖,令眾多美劇迷心急如焚。
這篇發(fā)布在豆瓣“鵝組”的帖子,內(nèi)容只有寥寥幾句,卻極具“殺傷力”:“QQ群管理員掛的通告,說要大家記住今天,以后人人也不會有了。有點想哭了。”
帖文一出,大量網(wǎng)友對這個中國最大字幕組的前景表示關(guān)切。有網(wǎng)友反映,自從1月4日開始就發(fā)現(xiàn)“人人影視字幕組”APP已無法使用,PC版網(wǎng)頁則于1月4日發(fā)布公告稱:“我們正在清理內(nèi)容!所有客戶端均無法正常使用”。
盡管1月10日,多位人人影視字幕組成員在微博上發(fā)聲“辟謠”,表示帖文內(nèi)容“純屬子虛烏有”,APP停止使用只是正常服務(wù)器維護,但該來的還是到來了。
字幕組,通常是指將沒有字幕或僅有外文字幕的國外影視劇作品配上本國文字字幕的民間自發(fā)組織。從誕生之日起,字幕組就一直處于“灰色地帶”,也已經(jīng)成為全球性的網(wǎng)絡(luò)版權(quán)保護問題。一方面,字幕組以傳播文化為理念,通常沒有直接營利目的,其成員多為進行無償翻譯的愛好者,一定程度上獲得公眾的包容;另一方面,字幕組的翻譯和傳播行為大多沒有獲得影視作品著作權(quán)人的授權(quán),存在侵權(quán)之嫌。
隨著網(wǎng)民對國外影視劇的需求越來越大,不少早期以“分享、免費、公益”為口號的字幕組網(wǎng)站不再限于當(dāng)初單純的字幕翻譯工作,而是把相應(yīng)的國外影視劇視頻資源放在自己的站點內(nèi)與用戶共享,于是,版權(quán)問題接踵而至。
2014年,美國制片公司開始大規(guī)模對字幕組未經(jīng)授權(quán)進行翻譯和傳播的行為提起訴訟。2014年10月,美國電影協(xié)會公布了一份全球范圍內(nèi)的音像盜版調(diào)查報告,列出一批提供盜版下載鏈接的網(wǎng)站,其中包括人人影視字幕組等國內(nèi)民間字幕組。這也再次引起國內(nèi)相關(guān)部門關(guān)注。
實際上,從一開始,字幕組網(wǎng)站對可能存在的法律風(fēng)險就有所預(yù)知,大多數(shù)都會在片頭打出“本字幕只供學(xué)習(xí)交流使用,請勿用于任何商業(yè)用途,下載后請于24小時內(nèi)自覺刪除”這樣一份效力可疑的“免責(zé)聲明”。由此,人們會聯(lián)想到字幕組網(wǎng)站的行為是否構(gòu)成著作權(quán)法上的“合理使用”。那么,字幕翻譯的行為是否屬于“為個人學(xué)習(xí)、研究或者欣賞,使用他人已經(jīng)發(fā)表的作品”這種情形呢?
據(jù)財經(jīng)雜志報道,中央財經(jīng)大學(xué)法學(xué)院教授張金平表示,“如果未經(jīng)許可翻譯臺詞,同時又將臺詞嵌入到視聽作品中,那么這時既侵犯了劇本作者的翻譯權(quán),又侵犯了視聽作品著作權(quán)人的著作權(quán)(也是翻譯權(quán))。”此外,如果字幕組自己還提供盜版資源的收看或者下載,或者明知是盜版內(nèi)容仍提供存儲或者觀看,那就構(gòu)成侵犯視聽作品著作權(quán)人的著作權(quán)(通常是信息網(wǎng)絡(luò)傳播權(quán))。嚴重的,還可以構(gòu)成侵犯著作權(quán)罪。
中企檢測認證網(wǎng)提供iso體系認證機構(gòu)查詢,檢驗檢測、認證認可、資質(zhì)資格、計量校準(zhǔn)、知識產(chǎn)權(quán)貫標(biāo)一站式行業(yè)企業(yè)服務(wù)平臺。中企檢測認證網(wǎng)為檢測行業(yè)相關(guān)檢驗、檢測、認證、計量、校準(zhǔn)機構(gòu),儀器設(shè)備、耗材、配件、試劑、標(biāo)準(zhǔn)品供應(yīng)商,法規(guī)咨詢、標(biāo)準(zhǔn)服務(wù)、實驗室軟件提供商提供包括品牌宣傳、產(chǎn)品展示、技術(shù)交流、新品推薦等全方位推廣服務(wù)。這個問題就給大家解答到這里了,如還需要了解更多專業(yè)性問題可以撥打中企檢測認證網(wǎng)在線客服13550333441。為您提供全面檢測、認證、商標(biāo)、專利、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)法律法規(guī)知識資訊,包括商標(biāo)注冊、食品檢測、第三方檢測機構(gòu)、網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)檢測、環(huán)境檢測、管理體系認證、服務(wù)體系認證、產(chǎn)品認證、版權(quán)登記、專利申請、知識產(chǎn)權(quán)、檢測法、認證標(biāo)準(zhǔn)等信息,中企檢測認證網(wǎng)為檢測認證商標(biāo)專利從業(yè)者提供多種檢測、認證、知識產(chǎn)權(quán)、版權(quán)、商標(biāo)、專利的轉(zhuǎn)讓代理查詢法律法規(guī),咨詢輔導(dǎo)等知識。
本文內(nèi)容整合網(wǎng)站:中國政府網(wǎng)、百度百科、最高人民法院、知乎、國家認證認可監(jiān)督管理委員會、國家知識產(chǎn)權(quán)局、市場監(jiān)督總局
免責(zé)聲明:本文部分內(nèi)容根據(jù)網(wǎng)絡(luò)信息整理,文章版權(quán)歸原作者所有。向原作者致敬!發(fā)布旨在積善利他,如涉及作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題,請跟我們聯(lián)系刪除并致歉!